Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Delito de Opinião

Apontamentos do outro lado da fronteira

Diogo Noivo, 19.04.16

Espanha é um país sem meias-tintas. Ainda que muito evidente na política, esta atitude perpassa todos os aspectos do quotidiano e sectores de actividade. Até nas traduções, onde se espera zelo e fidelidade às palavras originais, a postura desempoeirada de Espanha se faz notar. Comprei recentemente a edição espanhola do livro “Let’s Talk About Love: Why Other People Have Such a Bad Taste”, da autoria do crítico de música Carl Wilson. O título é longo, explicativo e está pejado de subtilezas. Nada spanish-friendly, portanto. Como foi traduzido para espanhol? Simples: “Música de Mierda”. O ensaio de Wilson versa sobre Céline Dion e procura entender como um fenómeno musical medíocre, duramente criticado no Canadá de Dion e no estrangeiro, atinge um sucesso planetário sem precedentes. Em suma, se um título deve ser claro e conciso, peçam a um espanhol que o escreva.

3 comentários

Comentar post